
Nhà Thơ Hà Huyền Chi

7501
Cùng em hẹn biển thề trời
Ðời này, kiếp tới chung đôi ân tình
Có nhau xả hết điêu linh
Em ơi phiền muộn, nhục vinh, đáng gì.
(Ha Huyen Chi)
You and I
Telling a tryst with sea
Telling a vow with heaven
This life,
The future life,
we are a couple to fall in love.
Side by side
nothing is going to rack and ruin.
My honey !
The sorrow,
the ups and downs,
just a little thing,
unable to break our heart.
(Hoang Nhat Phuong)
7502
Mai này ta có trầm luân
Cũng đâu thèm trách sông gần biển xa.
(Ha Huyen Chi)
7503
Nước mắt nào chẩy miết thành sông
Triệu xác người tan tác mênh mông
Xác ngu ngơ giạt ngàn bến lạ
Bến tạm dung xác trôi lạc dòng.
(Ha Huyen Chi)
Whose tears roll like a river?
Millions corpses flow everywhere
Guileless bodies washed to new ports
Now accept astray humans.
(Hoang Van)
7504
Chiếc phong linh ồn ào nhạc gió chướng
Mắt đứng tròng, đêm quỷ mị nhẫn tâm
Sáng siết cổ đồng hồ toan ngủ nướng
Chuông áo cơm rền rĩ kèn bát âm.
(Ha Huyen Chi)
7505
Từ buồn đến vui
Là sợi tóc thôi
Bước qua bước lại
Ðủ xanh mặt người.
(Ha Huyen Chi)
From woe to joy
Is only a hair
A slight move
Can bring despair.
(Bach Hac)
7506
Ta hờn ghen quá đỗi
Bởi thương nhau vô chừng
Ta chưa cần lầm lỗi
Đã xé nhau tưng bừng.
(Ha Huyen Chi)
7507
Nhớ thê thảm tiếng cười em xanh trẻ
Em đâu rồi, heo hút lạnh mình ta
Nhớ như lá rụng trong hồn rất nhẹ
Mà sóng buồn loang động tới bao la.
(Ha Huyen Chi)
How do I miss the youthful laughter
Where are yoủ Alone I am,
Recalling you as leaves falling on my soul softly
Yet sending waves of sorrow to eternity.
(Binh Nhung)
7508
Sương mai ướt ngọn cỏ bồng
Lệ trời hay lệ từ lòng hoài hương.
(Ha Huyen Chi)
7509
Chiếc còi hụ trong ta
Rú từng hồi thảm thiết
Rừng thương tích xé da
Nàng vờ như chẳng biết.
(Ha Huyen Chi)
In me sounds the siren
With strident and painful blasts
I suffer wound lashes
While you feign to notice.
(Bao Ngoc)
7510
Ðèn sao lấp lánh cười trong lá
Gió núi mơ màng ngủ giấc sương
Tính sổ, đời ta không mấy khá
Dư thừa khốn khó nát từng chương.
(Ha Huyen Chi)
7511
Lệ vui nhỏ xuống nhịp đàn
Tấc lòng tri kỷ ương oan nối dài
Cung thương hò hẹn kiếp mai
Mà sao tấc dạ còn hoài nhớ đau.
(Ha Huyen Chi)
The tears drop down the piano.
Knitting a heart to heart
into love and foe.
Pitching mercy make a tryst each other
in the future life.
But the mind still miss the pain
forever.
(Hoang Nhat Phuong)
7512
Ðường tình ví thử như sông lở
Ta lún chân trong bãi cát lầy
Rao bán tàn phai trên vỉa phố
Nghĩ đau thân thế tủi vai dài.
(Ha Huyen Chi)
7513
Từ Nam Quan, ta ngàn năm ngó lui
Suối Phi Khanh mãi lệ tuôn ngậm ngùi
Hận vong nô hơn ngàn năm Bắc thuộc
Rồng Tiên ơi đau nỗi đau biển trời.
(Ha Huyen Chi)
From Nam Quan, for a thousand years
Phi Khanh stream sorrowful weeps tears
Thousand years, under Chinás rule
Dragons Fairies, we are sorrowful.
(Hoang Van)
7514
Ðêm qua cùng thức với nàng
Lời loan ý phụng dịu dàng hòa minh.
(Ha Huyen Chi)
7515
Ðóa thanh xuân đánh mất
Bỗng hiện về trong tay
Hanh phúc nhồi chóng mặt
Rót cho nhau mộng đầy.
(Ha Huyen Chi)
Youthful years that we lack
Have suddenly come back
Happiness bursts at a dizzying pace
Pouring dream tales on us.
(Bao Ngoc)
7516
Một thương chén giận dịu lời
Chén vui buông thả, chén mời khiêm cung
Hai thương nạm ngọc chữ đồng
Nâng niu kỷ niệm hết lòng vì anh.
(Ha Huyen Chi)
7517
Suối tóc bay nghiêng chiều lữ thứ
Nghìn chiều mê đắm cũng bay ngang.
(Ha Huyen Chi)
Your hair blowing in the wind far on the horizon
In a strange land during afternoons full of passion.
(Bach Hac)
7518
Dăm phút gọi lấp đầy vùng biển nhớ
Ương ngạnh chi, đừng nói có là không
Vàng ròng đây thử mãi cũng hoài công
Lửa nghiệt ngã đau lòng vàng biết mấy.
(Ha Huyen Chi)
7519
Một tuần xa nhau
Từng ngày nhớ đau
Lòng như chỉ rối
Ngập hồn mưa ngâu.
(Ha Huyen Chi)
In separation
I miss you daily
Inside a cocoon
Flooded is my soul.
(Bao Ngoc)
7520
Nàng của ta ơi những phút điên
Chém nhầu ân nghĩa, nói gì ghen
Tình cờ ngó lại trên sân tuyết
Ta bước ngang...tàng rất giống em.
(Ha Huyen Chi)
7521
Nước mắt nào chảy miết vào tim
Lửa căm hờn từ máu dấy lên
Hãy ta ơi phá tan liềm búa
Hãy ta ơi hất tung bạo quyền.
(Ha Huyen Chi)
Whose tears roll into one's heart?
Hateful flame burns one's own blood
Let's destroy evil party
Let's destroy vicious regime.
(Hoang Van)
7522
Những trì kéo, những đẩy xô chóng mặt
Lời ma quỷ dỗ dành
Thần lương tri săn bắt
Em ở đâu trong cõi loạn cuồng anh?
(Ha Huyen Chi)
7523
Sáng em tóc xõa làm mây
Ðể anh làm gió cùng bay bốn trời
Cây mưa đổ trận mưa vui
Anh và nỗi nhớ tạnh rồi lại mưa.
(Ha Huyen Chi)
Your hair is cloud in the dawn.
I turn into the wind,
to fly together into the sky.
Rainy trees drop the enjoy rain.
I and the fond remembrance
stop and continue again.
(Hoang Nhat Phuong)
7524
Con đường liên tỉnh lộ
Ðường cuốn gói tan hàng
Ðường Sài Gòn bỏ ngỏ
Ðường quê người lang thang.
(Ha Huyen Chi)
7525
Ôm ngắc ngư hạnh phúc treo ngành
Hoa trái gốm bày trong tủ kính
Chẳng thể ăn, mà bỏ không đành
Cùng rỗ mặt sau nhiều toan tính.
(Ha Huyen Chi)
Happiness dangles at the tip of the branch
Like fruits of clay displayed on the shelf
One can't eat, yet can't drop
Blemished after many hopes.
(Bao Ngoc)
7526
Bay trong khói hương trầm
Sôi như hỏa sơn ngầm
Qua bạt ngàn kinh điển
Vẫn như người vô tâm.
(Ha Huyen Chi)
7527
Hãy bên nhau như trăng sao ngàn đời
Hãy tung bay ta chung nhau bầu trời
Hãy như sông hân hoan mùa nước lớn
Bận lòng chi những lần trôi.
(Ha Huyen Chi)
Together like the moon and stars
Soaring in our own blue sky
Like rivers rising at high tide
Ignoring the drifting.
(Binh Nhung)
7528
Chẳng thể như tên tận sức bay
Dứt tung hệ lụy, vượt trùng vây
Giam chi tình lỡ trong đời nản
Cho những ngãy đau lại nối ngày.
(Ha Huyen Chi)
7529
Ta rồi làm sao qua
Lỡ một thời trăng hoa
Nợ nần chi nghiệp chướng
Cuối đời còn phong ba?
(Ha Huyen Chi)
How can I reach out
Past this romance bout
In indebtedness
Troubling until now?
(Bao Ngoc)
7530
Mai trên dòng nhớ tang thương phù vân
Đâu cần gieo gió cũng thừa ăn năn.
(Ha Huyen Chi)
7531
Liễu buồn hong tóc sau mưa
Tà dương hiu hắt như chưa phai sầu
Kể từ mình bén duyên nhau
Câu thơ ngún lửa đẹp màu thi ca.
(Ha Huyen Chi)
Sad willow dries her hair
after the rain.
Sunset seems desolate
as if the sorrow is still ful.
Since we fall in love each other,
The verse fired to shine colored poem.
(Hoang Nhat Phuong)
7532
Cô bé như Ngâu xuống tự trời
Kinh qua hạnh phúc đắng như đời
Vẫn còn ngây ngất trong trường mộng
Ai biết bây giờ vẫn lẻ loi.
(Ha Huyen Chi)
7533
Nhiều cánh chim bay ngời lịch sử
Nhiều thân tan tác giữa trời quê
Trong tù, trên biển, nơi lưu xứ
(Không bỏ anh em lẫn bạn bè!)
(Ha Huyen Chi)
Many birds flied into history
Many bodies fell in motherland
In jail, on seas, in exile
(Never disloyal to their friends!)
(Hoang Van)
7534
Em nụ cười xanh bóng lá
Mắt đam mê dung chứa biển tình
Dăm chân tóc thay mầu vội vã
Dục tay chèo thêm nhanh.
(Ha Huyen Chi)
7535
Giải sao hết những lời ngụy chứng
Cách gì bưng tiếng cú lời ma
Buồn vui ấy làm nên đời sống
Dễ gì phân hai chữ chính tà?
(Ha Huyen Chi)
How to solve fabricated depositions
Uncover falsifications
These occurrences fill up our life
Blurring the line between wrong and right.
(Bao Ngoc)
7536
Ðám trai Hà Nội nhảy tàu qua
Thép nghiến, hồn phơi ở mỗi ga
Năm cửa ô buồn phai ước hẹn
Còi hơi thổn thức lúc chia xa.
(Ha Huyen Chi)
7537
Hồ lung linh mùa lá chín đỏ chiều
Thu ngây ngất trát vàng trên sóng biếc
Gã lính Dù soi ngày cũ đăm chiêu
Tấm áo trận rừng phơi nhàu từng nếp.
(Ha Huyen Chi)
The lake scintillates with leaves brushing the day
Autumn paints golden hues on the blue waves.
The paratrooper reminisces the past relays
In combat uniform with all wrinkles displayed.
(Binh Nhung)
7538
Anh từng gọi tổ ấm mình là hang ổ
Gọi em là hoa mắc cỡ
Gọi trái tim là ngai vàng
Và tình yêu mình là sấm nổ.
(Ha Huyen Chi)
7539
Lời thầm trao cho trời đất si mê
Dấu son tươi trên chén ước quạt thề
Có trầm ngải, có rượu nồng vị giác.
(Ha Huyen Chi)
The hasty kiss bears much meaning,
For passion, a pledge so tacit
Red token on the cup of vows
Brimming with deep spell and spirit.
(Bao Ngoc)
7540
Những con đường mưa đạn
Người đi trên chông mìn
Ðánh giải vây quân bạn
Bắt tay nhau cười hiền.
(Ha Huyen Chi)
7541
Ta ơi tri kỷ khó tìm
Cái vui lỡ mất con tim dối người
Nghiên ta mực sắp khô rồi
Lệ em hay giọt lệ trời nào đây
(Ha Huyen Chi)
To be understanding friends is so hard.
The happiness suddenly disappears,
the heart lies human beings.
My ink-slab nearly dries.
Quiet wonder
in which will be your tears or God’s
(Hoang Nhat Phuong)
7542
Anh cưu mang đằm đằm nỗi nhớ
Về em
Sáng, chiều, trên xe, trong sở
Và những đêm buồn thắt tim.
(Ha Huyen Chi)
7543
Ta trôi lênh đênh ngờ đâu gặp lại
Thương em thương thân lệ suối đầy vơi
Em hờn thiên thu, sầu ta vạn đại
Tay còn trong tay mà đã chân trời.
(Ha Huyen Chi)
Floating aimlessly, I found you
Crying for our destinies,
Sinking in a sea of deep woes,
Although nearby, so far we are.
(Bao Ngoc)
7544
Những mảnh đời đau bỗng hiện ra
Trọn trung đội cũ còn dăm ba
Những trang tuấn kiệt như sao rụng
Còn lại ngu ngơ đám lính già.
(Ha Huyen Chi)
7545
Mắt ướt màu thu buồn níu áo
Bao mùa nắng nhớ gọi mưa quên
Lênh đênh thuyền lá trôi hư ảo
Thả vô biên vào cái hữu biên.
(Ha Huyen Chi)
With sad eyes reflecting fall's colors
Calling for you through many seasons
The small boat floats aimlessly in illusion
Blowing infinity into the present.
(Bao Ngoc)
7546
Chiếc áo đâu làm nên thầy tu
Cũng thế, gấu quần ta móng lợn
Em cằn nhằn đủ chưa
Hẳn ta giống một tên cà chớn?
(Ha Huyen Chi)
7547
Ðóa thanh xuân ngỡ mất
Lại ngạt ngào hương bay
Cười trên lưng sóng ngặt
Chia bàng hoàng mê say.
(Ha Huyen Chi)
Youthful years thought bygone
Have soared with passion
Riding the tide of misfortune
Sharing immaterial fascination.
(Bao Ngoc)
7548
Sáng nay trời mưa tuyết
Trắng xóa khắp trần gian
Trái cời anh bầy hầy nhão nhoẹt
Chỉ muốn được thiếp vùi trong hang.
(Ha Huyen Chi)
7549
Em có lý ở tận cùng phi lý
Em dễ thương dù nhăn héo nhăn tươi
Ngỡ gỗ đá mà nồng nàn tri kỷ
Cũng đôi khi người quên nói tiếng người.
(Ha Huyen Chi)
Over illogic, your reason triumphs
So lovable in spite of criticism
Neither stone nor wood, but a sister soul
Often ignoring the expressions of love.
(Binh Nhung)
7550
Lũ đại cường âm mưu bất thiện
Nhân danh và nhân danh
Ðẩy hai phe vào chiến tranh ủy nhiệm
Qua sông rồi chúng trở mặt thật nhanh.
(Ha Huyen Chi)
7551
Ta giữ hạt sương nơi đáy mắt
Long lanh kỷ niệm lúc lìa nhau
Lòng ta từ đó trăm dao cắt
Còn chỗ nào dung nạp đớn đau.
(Ha Huyen Chi)
I safeguard the drop of dew
Welling up during the adieu
My heart aches so much
Unable to hold any more pain.
(Binh Nhung)
7552
Ta còn lại ba mươi năm nhục nhã
Còn lại một quê hương tơi tả
Anh em tị hiềm, chia rẽ, hận thù
Lãnh đạo điếc đui gian trá.
(Ha Huyen Chi)
7553
Em hé cho ta một lối vào
Cho ta nuốt lại những lời dao
Thân danh tan nát ta không tiếc
Chỉ tiếc vì ta lệ đắng trào.
(Ha Huyen Chi)
You opened a small gate
To forgive my trespasses
I don’t care about honor
Just regret your bitter tears.
(Bach Hac)
7554
Trên cánh rừng dã thú
Bầy chó hoang tru khúc hoà đồng
Dụ đám nai hiền giao duyên cùng cọp dữ
Với nhớt dãi đầy lòng.
(Ha Huyen Chi)
7555
Hạt trời nở giữa phong ba
Thương em èo uột thương ta cuối đường
Trao nhau một đóa tâm hương
Nở trên gai lửa còn vương vấn tình
(Ha Huyen Chi)
God’s seed becomes more beautiful
in a storm of anger.
Feeling pity for your weakness,
for me in the end path of life.
Giving ourselves
a flower of perfume heart.
Blooming on the fired thorn
to be still full of love.
(Hoang Nhat Phuong)
7556
Tấm vé vừa mua trễ hạn rồi
Quýnh quàng khiếu nại cũng công toi
Tầu nàng chuyển bánh còi hơi thét
Như tiếng ai đang lảnh lót cười.
(Ha Huyen Chi)
7557
Thu đến rồi em mùa lá chín
Em tới rồi đi rừng chia xa
Trên mỗi cành khô sầu cất tiếng
Trong mỗi hạt mưa buồn bao la.
(Ha Huyen Chi)
Fall has come, season of ripe leaves,
You come and go, far from me
On dried branches, laments are sung
Rain drops burst with melancholy.
(Binh Nhung)
7558
Mái tóc em như nhánh suối đêm
Ta với rừng mở hội
Có đôi lần gặp tiên
Gặp giềng mối trăm ngàn thứ tội.
(Ha Huyen Chi)
7559
Ghen thúc dăm cùi chỏ
Hờn lên gối bâng quơ
Ðòn thật và đòn gió
Ta không chết cũng khờ.
(Ha Huyen Chi)
Jealousy is given free rein
Upsetting thoughts crawl
Between blows, real and virtual
I am reduced to tatters.
(Bao Ngoc)
7560
Triền đồi cong vút thơm như mạ
Lọn tóc xuân tình lãng đãng bay
Xuân đã đẫy mùa, đời cuối hạ
Lượng trời ôm chửa kín vòng tay.
(Ha Huyen Chi)
7561
Ta hờn ghen quá đỗi
Bởi thương nhau vô chừng
Ta chưa cần lầm lỗi
Đã xé nhau tưng bừng.
(Ha Huyen Chi)
Being jealous too much
Because of loving endless
Nothing is mistake
But arguing forever.
(Hoang Nhat Phuong)
7562
Một trai đền Thánh, gái chùa Hương
Lỡ động đao gươm cũng chuyện thường
Mỗi tháng đôi lần anh chết hụt
Nàng và xiêm áo cũng tang thương.
(Ha Huyen Chi)
7563
Có một người để yêu
Có một thời để nhớ
Với ta đã quá nhiều
Không cầu mong gì nữa.
(Ha Huyen Chi)
Having one to love
A time to remember
To me is nothing more
Than I can ask for.
(Binh Nhung)
7564
Tháng Năm xanh ngắt trên cành trúc
Tiếng khóc nào chuông khánh hòa âm
Cũng tháng xanh này thơ thổn thức
Những lời tinh mật, những gai đâm.
(Ha Huyen Chi)
7565
Ðòi Nam Quan vì xương máu ông cha
Vì cháu con, quyết giữ lấy Hoàng sa
Vì tương lai vì hồn thiêng sông núi
Rồng Tiên ơi xin giữ vẹn sơn hà.
(Ha Huyen Chi)
Claim Nam Quan, because our Fathers
For children, we must keep Truong sa
For future, for the whole nation
Dragons Fairies, please keep our country.
(Hoang Van)
7566
Tướng tá bịp nhân danh tình đồng đội
Dăm sợi dây hình nộm giấu trên cao
Nhạc trở cờ không gây nổi ồn ào
Nỗi khinh bỉ ném đi từ khán giả.
(Ha Huyen Chi)
7567
Em đòi sống chết mà chi
Dăm ba tiếng cú đáng gì đâu em
Ðường dài vững bước tiến lên
Dẫm trên dị luận, đạp trên dị đồng.
(Ha Huyen Chi)
Why take it so seriously
A few words bear no death sentence
Our road is long ahead
Strewn with biases and differences.
(Bao Ngoc)
7568
Gia tài mọn ta trao em giữ
Cũng là vốn liếng cuối cùng
Em hành hạ xem chừng đã đủ
Ta muốn trôi theo rác rưởi cuối dòng.
(Ha Huyen Chi)
7569
Ðàn vui từ thuở yêu người
Huyền cung tha thiết phổ lời gió mây
Ðêm già giai điệu ngất ngây
Con trăng ngái ngủ, sông đầy ngại trôi.
(Ha Huyen Chi)
The piano is joyful
since I love you.
Harmonious octaves composes
lyric of wind and cloud.
Melody of profound night
is infatuated with sentiment.
Moon seems partly asleep,
and full river flinches from passing.
(Hoang Nhat Phuong)
7570
Dường như trời xuống gần hơn
Tóc mây từng lọn lả buông vai trần
Dường như xuân ở trong xuân
Nghe như trăm mạch suối ngầm reo vui.
(Ha Huyen Chi)
7571
Trong tay đời lại dễ thương
Trong nhau địa ngục, thiên đường giống nhau.
(hahuyenchi)
In our arms, life is wonder
In ourselves, hell and heaven are similar.
(Bach Hac)
7572
Thánh cô từ độ yêu chàng bụi
Lánh bạn bè thân xuống cõi phàm
Tiên nữ xúm nhau cùng hạch hỏi
Đành cười khỏa lấp, nói lang bang.
(Ha Huyen Chi)
7573
Sương mai ướt ngọn cỏ bồng
Lệ trời hay lệ từ lòng hoài hương.
(Ha Huyen Chi)
Each dew drops down the tiny grass.
Wondering myself :
This is god’s tear,
or my heart cries
because of missing my county.
(Hoang Nhat Phuong)
7574
Ðạn ghen rít róng vô thường
Như xưa ta vốn sa trường liều thân
Trái xa rồi lại trái gần
Ối a, rồi cũng có lần banh thây!
(Ha Huyen Chi)
7575
Nơi cõi sầu vô lượng
Ta trao nhau tình nồng
Chút ân tình vay mượn
Biết kiếp nào trả xong?
(Ha Huyen Chi)
In boundless sorrow
We share warm love
Even just borrow
How could we return?
(Huong Sa Mac)
7576
Dường như trời đất vào xuân
Là khi nghe lại tiếng thầm, lời hoa
Dường như trời biển riêng ta
Long lanh sóng nhạc bao la hải tần.
(Ha Huyen Chi)
7577
Bây giờ nàng đã ngỏ lời
Chung nhau chén đắng, đất trời chứng minh
Với nhau trọn nghĩa hào tình
Ðường trần miên viễn còn xanh nụ cười.
(Ha Huyen Chi)
It is now she expresses her thought
We share a bitter cup together,
heaven and earth are witnesses.
Deep affection and fervid loyalty
during our life.
Gorgeously fresh smile
spreads over ours
forever.
(Hoang Nhat Phuong)
7578
Em đâu cần chiến tranh
Cửa thành anh mở ngỏ
Em đâu cần giết anh
Ai chưa từng lầm lỡ?
(Ha Huyen Chi)
7579
Ta có trong lòng nỗi trống trơn
Như chai rượu rỗng lăn lề đường
Ai say, ai chuốc chia tâm sự
Ai đã vì ai sẻ gánh buồn?
(Ha Huyen Chi)
In me is complete devastation
An empty bottle rolling on the sidewalk
Where are you, friend in passion
To share my load of sorrow?
(Binh Nhung)
7580
Giải lụa, trầm hương, nhánh suối
Cuốn ta vào mê hoang
Tình đầu, cũng là tình cuối
Giết ta và cũng giết nàng.
(Ha Huyen Chi)
7581.
Từ Mê Linh ta vọng nhớ Vua Bà
Ðánh qua Tầu ôi dũng tướng quần thoa
Chiếm hiên ngang sáu mươi lăm thành lũy
Ðộng Ðình Hồ sóng máu còn dư ba.
(Ha Huyen Chi)
From Me Linh we recall our Queens
Heroines, crossed Chinese borders
Bravely, took sixty five towns
Dinh Ho Bay retains bloody waves.
(Hoang Van)
7582.
Đói thư chàng bực suốt hai ngày
Đổ quạu gặp ai chàng cũng gây
Hẳn gã đưa thư ham đú đởn?
Không chừng bưu kiện lạc đường bay?
(Ha Huyen Chi)
7583.
Chiếc còi hụ trong ta
Rú từng hồi thảm thiết
Rừng thương tích xé da
Nàng vờ như chẳng biết.
(Ha Huyen Chi)
The thirst for loving in my mind
Like the whistle blows heart-rending cries
The pain grows fast as the forest tears my skin
While my darling pretends not to know.
(Hoang Nhat Phuong)
7584.
Âm ỉ trong lòng nỗi nhớ quê
Không cam cúi mặt, tím gan về
Ðau xa ngàn dặm mà tê tái
Khổ cận kề bên có đáng chi.
(Ha Huyen Chi)
7585.
Vẫn anh dằn ngọn lửa bồng
Với lời tra khảo đắng lòng nghẹn tim
Mất gì, đang mất niềm tin
Ðược gì, được cái hư huyền nhỏ nhoi.
(Ha Huyen Chi)
Still I am, restraining the flame in my heart
Subjected to your harsh queries
We are losing our trust
For a mirage so minuscule.
(Bao Ngoc)
7586.
Nàng của ta ơi, thủy phượng hoàng
Ðường đời thẳng thế vẫn đi ngang
Một mình song kiếm tưng bừng chém
Tám thức ân uy múa nhịp nhàng.
(Ha Huyen Chi)
7587.
Ta theo cánh gió giạt về đây
Em ở trong ta nỗi nhớ đầy
Tuyến lửa bỗng gần, trời bỗng hẹp
Cơ hồ tay đã quấn trong tay.
(Ha Huyen Chi)
On the wind's wings, I ride
You dominate my mind
Near the fire zone, the sky falls
You are so close to me.
(Binh Nhung)
7588.
Ðâu muộn màng em nhỉ?
Kho tàng dường vẫn đầy vun
Dưới bùn đất vẫn chói ngời đá quý
Vẫn thẹn thùng như thuở mới trao hôn.
(Ha Huyen Chi)
7589.
Ai hay đời lỡ thừa ta
Mà em trân quý nhánh hoa lục bình
Nửa đời vì nước quên minh
Nửa sau thả mạng lênh đênh quên đời.
(Ha Huyen Chi)
Who know
I only has a short, dry, and partly end life.
But you do respect and love me,
a fate look like water hyacinth flower.
A half life I devoted myself to our country,
The rest I float on the destiny with love
forgetting myself.
(Hoang Nhat Phuong)
7590.
Chiếc khăn thêu bé nhỏ
Gói trời đất ở trong
Em phương nào lệ đổ
Anh nhớ thương bạc lòng?
(Ha Huyen Chi)
7591.
Tình đau như lá thu vàng
Ðứa sầu nhật dạ, đứa toan lìa cành
Lối rừng, suối thẹn chảy quanh
Chút lòng tương nhượng cũng đành ngó lơ.
(Ha Huyen Chi)
Love is painful
like an autumn yellow leaf
This falls deep into sadness day and night,
that is going to out of side the branch.
Water spring is ashamed tortuous flowing
along the path of forest.
It seems a little sympathy
pretending to recognize nothing.
(Hoang Nhat Phuong)
7592.
Cứ thế mưa rơi ngày nối ngày
Suối thành sông lớn biển thêm đầy
Ta còn mãi đợi trên ga vắng
Lỡ một hôm nào em ghé đây.
(Ha Huyen Chi)
7593.
Nối dài cơn giận cơn thương
Có nhau địa ngục thiên đường cũng vui
Mặc cho bãi lở sông bồi
Với nhau tận nghĩa, tàn đời nhé em!
(Ha Huyen Chi)
Hating means loving
Together, Hell or Paradise equals Happiness
Despite the erosion or changing
Let's keep our togetherness to the last breath.
(Huong Sa Mac)
7594.
Những chấm ngày vỡ ra
Từ mặt trời xích đạo
Những tờ lịch nhạt nhòa
Mấy thập niên tâm bão.
(Ha Huyen Chi)
7595.
Dẫu lả đỉnh mộng, chân đời
Vẫn trong thương tưởng đầy vơi nỗi mình.
(Ha Huyen Chi)
At the crest of happiness or bottom of the world
In our mind and heart, loudly our love is heard.
(Bao Ngoc)
7596.
Anh nổi chìm với tháng Năm xanh
Hồn như ngọc bích, nhớ xây thành
Nàng như linh điểu trong huyền thoại
Loan phượng nào nghiêng xuống đời anh?
(Ha Huyen Chi)
7597.
Trao nhau tình muộn, đời thừa
Cho ngày bớt lạnh cho mưa thôi dài.
(Ha Huyen Chi)
In the autumn of life
Love warms the days, shortens rainfall.
(Binh Nhung)
7598.
Anh nằm đu võng ngoài đêm
Ngắm ngôi sao nhỏ nhớ em bên trời
Cành im, gió đứng, đêm vơi
Trôi trên thiết lộ giọng còi thiết tha.
(Ha Huyen Chi)
7599.
Ðèn sao lấp lánh cười trong lá
Gió núi mơ màng ngủ giấc sương
Tính sổ, đời ta không mấy khá
Dư thừa khốn khó nát từng chương.
(Hà Huyền Chi)
Stars are glittering
Like smiling into leaves
Mountain wind dreams of dew-covered sleeping
Acounting my fate diary
Mine is not only bad,
but also over hard ships
written in each torn chapter.
(Hoang Nhat Phuong)
7600.
Xứ lạ sơ giao mà cố cựu
Quê người ngàn dặm cũng lân bang
Xá gì dăm cái chưa thành tựu
Chùa đất đôi khi ẩn Phật vàng.
(Ha Huyen Chi)
Hoan Dang
hahuyenchi@aol.com
Kommentar schreiben