
Nhà Thơ Hà Huyền Chi

121. Tình yêu, Tình Nước
Gần nửa kiếp tha hương sầu nhớ
Em tặng cho ta nắm đất quê nhà
Khóm tiểu trúc từ đền Hùng quốc tổ
Đất Tản Viên còn ẩm mạch sông Đà
Em tặng cho ta cỏ gai dị thảo
Từ miền bất ưng héo ruột khô da
Triệu kẻ lưu vong vun trồng hoài bão
Sẽ một ngày ta đòi lại quê ta
Em tặng cho ta cổng tam quan rêu phủ
Nhớ đình làng cột mít sơn then
Nhớ giếng chùa, nhớ cây đa cổ thụ
Che rợp tuổi thơ bom đạn, nghèo hèn
Em tặng cho ta đường tầu hoang phế
Ta chở tình yêu ì ạch tiến lên
Những ga hẹn hò đã trăm năm trễ
Tàn đời chưa qua dốc mỏi dặm phiền
Em tặng cho ta mảnh tim bồ tát
Ta thiền hôm nay, phá giới hôm mai
Nắm đất em cho sầu lên tiếng hát
Gợi nhớ quê xưa thốn dạ quan hoài
Tình yêu em cho dễ gì lại quả
Sông núi thân thương ngày một hao mòn
Bạo quyền gian manh đốn hoài không ngã
Ta còn gì đâu ngoài tấm lòng son
Nắm đất em trao, cốt tro tổ quốc
Bốn-ngàn-năm xưa lọt kẽ tay khô
Cạn láng đời cho tình yêu, tình nước
Còn mái sầu riêng như tóc bạc phơ
hahuyenchi
121. Loving you and the country
After half a sad life in exile
You give me a clod of earth from home
The bamboo cluster from the ancestors’ temple
Da river imbibing soil from the Tan mountain.
You give me the wild grass on the sideway
From the unsettling region so arid
Millions of emigrates with their deepest wish
To relinquish the fatherland one daỵ
You give me the mossy tripartite gate
I recall the village temple with its columns
The pagoda well, the secular banyan-tree
Providing shade during my childhood amid guns.
You give me decrepit railroads
Where to carry my love arduously
Waiting for the perennially late trains
Not overcoming treacherous bends
You give me Buddha’s heart
I meditate today, then sin to-morrow
The clod of earth bursts into a tune
Reminiscing of the beloved country
The love you give me is so vast
Motherland grieves in destitution
Injustices and lures are hard to eliminate
I have nothing besides an ardent heart
The clod of earth you give, ashes from the land
Four thousand years gone through dry hands
I have exhausted life loving you and the country
Still remain my own sadness and gray hair.
English version by baongoc
122. Cuối Tầm
Hai ngón tay trong hố mắt lờ đờ
Ngón cái trám miệng ta gàn bướng
Ta thảy cái đầu ta lông lốc quay lơ
Em cuối tầm, những vỏ chai ngất ngưởng
Ta móc đầu ta liệng giữa cuộc vui
Đầu khô khốc lăn vào hố thẳm
Dù có hay không căn đo đường nhắm
Ta bẹo hình, lái gió cũng công toi
Ném đầu ta 18 năm lửa đạn
Rồi phút cuối cũng lăn ngoài bể dâu
Rồi lịch sử khép một trang bi thảm
Cho đời buồn mở vội ngàn trang đau
Ta thả đầu ta trên dòng tình ái
Được phù du và mất mát sông dài
Trong tuyệt vọng ta còn lăn, lăn mãi
Cuối tầm, em và khật khưỡng vỏ chai
hahuyenchi
(Bowling)
122. Down the Alley
Two fingers in the eyes of the ball
The thumb sealing my lips
I throw my head as a rock
Down the alley you are, bottles in havoc
Grasping my head to whirl at the party
A dry ball rolling to a deep abyss
In calculated or random trajectory
Forcing fate or wind is helpless.
For eighteen years hit on the warfront
Coming to an end on the sea of changes
Closing a tearing chapter in history
To open a book of grief sorrowfully
Throwing my head on the love-front
Gaining the superficial, losing the main stream
In despair, I still roll as a rock
Down the alley you are, bottles in havoc.
English version by baongoc
123. Bạc Hồn
Trái tim bỏ giữa bình sa
Tháng Tư chảy máu, ngày già quạnh hiu
Đau quê tàn mạt tiêu điều
Cắt rừng, nhượng biển quê nghèo nghèo thêm
Nỗi hờn vong quốc còn nguyên
Sau hai thập kỷ nhớ quên báo đời
Lá gan ngâm rượu xứ người
Thương quê thắt ruột, thương tôi bạc hồn
hahuyenchi
123. Devastation
My heart left at the battlefield
Bleeds during April, lonely in fall days
With painful thoughts for the torn country
Impoverished by splits of forests and seas.
Hatred towards transgressors still fumes
After three decades sorting through feelings
My liver steeped in pure intoxication
Growls in love for the land and me
In utmost devastation.
English version by baongoc
124. Đêm Rừng
Tình xa dường đã bớt xa
Sông vây núi chắn cũng là có nhau
Bây giờ tính chuyện mai sau
Chăn đơn chợt ấm gối sầu chợt vơi
Lửa tin thắp ở bờ môi
Đủ hong tình lỡ sáng soi đêm rừng
hahuyenchi
124. The Forest Night
Love far away seems closer
Together amid mountains and rivers,
We plan for the future
The lone couch feels warmer, sadness dissipates
The flame of faith burns your lips
Kindling love to illuminate the forest night.
English version by baongoc
125. Quê Và Em
Khoảng Cách Ngàn Trùng
Vậy mà cũng nửa kiếp lưu đầy
Kiếp trâu già cong lưng kéo cày
Kéo nhục nhằn miếng cơm manh áo
Kéo tả tơi tất bật từng ngày
Vậy mà cũng lá hoa giao tình
Cũng hờn ghen trăng gió rêm mình
Em và ta từng ngày cút bắt
Chén tận vui và chén điêu linh
Vậy đó đời trên yên, dưới ngựa
Vậy đó tình lên men, bão bùng
Quê còn mạt sau mùa binh lửa
Quê và em, khoảng cách ngàn trùng
Sao chẳng chết những ngày trận mạc
Chẳng chìm xuồng cùng tháng Tư đen
Em làm biếng quên cười, thôi hát
Thôi nồng nàn như thuở mới quen
Trên đỉnh dốc ngó đời lăn xuống
Thấy người hèn áo gấm về quê
Đã phai chưa lời thề, lý tưởng
Thấy cơ hồ mình nói, mình nghe
hahuyenchi
125. The Country With You, So Afar
Half a life in exile has passed
Fate of a laborer working
Arduously for a living
Pulling the load day after day
We still share love
Amid bouts of jealousy
Playing hide and seek
Enjoying bliss and bitterness
Life still goes on
Love in apotheosis and storm
The country, destitute after the war
With you, is so afar
Why not die on the warfront
Sink with the boat that black April month?
You forego singing and laughing
Losing the ardor of the first encounter
From the high slope, life scrolls down
To the unloyal adorned for homecoming
Oaths and ideals are fading
I am alone to hear my words.
English version by baongoc
126. Sầu Lên Tiếng Hát
Lần đầu trong tay giữa rừng kẻ lạ
Thấy gì đâu em dưới mắt không người
Em từ sao Hôm, anh từ sao Hoả
Lần đầu trao hôn sao rụng mù trời
Tình vào thiên thu, đời vào mưa gió
Cấy nhẹ trên vai dấu răng phong trần
Mai dù xa nhau xa thiên đường lỡ
Mãi còn trên da một đóa phù vân
Một lần gặp đây một lần trao thương
Một lần cùng say trời đất hoang đường
Mai rồi chia tay mong gì gặp lại
Có trong đời thường nỗi đau phi thường
Hơi thuốc, hơi em thấm sâu buồng phổi
Từng giọt cà phê nhểu xuống sầu miên
Trắc trở trăm bề nói làm sao nói
Sẽ ngàn đêm sâu thắp ngọn buồn riêng
Còn gặp lại chăng, đời này kiếp khác ?
Dây oan trăm vòng ai gỡ cho ra
Chia tay ngậm ngùi sầu lên tiếng hát
Mắt chẳng nhìn nhau mắt cũng lệ nhoà
hahuyenchi
126. Song of Sadness
The first time in our arms among the crowd
What do you see above the mass?
You from the Evening star, I from the Fire comet
Our first kiss drew stars on the firmament.
Love in eternity, life in vicissitude
Left imprints on our shoulders
Even away from the lost paradise
Still blooms the fleeting affection flower.
One expression of love at this encounter,
Ecstatic manifestation ever
To morrow is separation
With bleak chances of reunion
Immense pains soar from ordinary lifẹ
Tobacco smoke and your scent penetrate in me
Black coffee drops on vast sadness
Myriads of hardships to overcome
Our woes will linger for years to comẹ
Will we see again in this destinỷ
So entangled we are, in this world
Sad are the farewell song and words
Tears cover our eyes,
Though not looking at each other.
English version by baongoc
127. Cơn Giận Báo Đời
Trăng treo trên ngọn tùng già
Gió gây gấy lạnh trên da phong trần
Em xa nhưng rượu thật gần
Lá gan bán mạng, cái tâm bán trời
Na theo cơn giận báo đời
Đặt trên chiếu bạc hồ vơi lại đầy/.
hahuyenchi
127. Useless Anger
The windy moon hung on the cedar
Reflects on the skin that shivers
You are afar, but the ferment is near
Ruining my health with the liver,
The soul with my heart.
Why tag along this useless anger
As ante on the gambling table,
Good luck, bad luck again recurs.
English version by baongoc
128. Em Đi Vội Vã
Như Em Đến
Quanh quất trong đầu một dáng em
Nhớ trong cơn tỉnh nhớ trong men
Đêm qua em đến khi sao mọc
Ta ngỡ ngàng như gặp Giáng Tiên
Em chuốc cho ta chén tận vui
Nghe ran pháo nổ dưới chân đời
Trên môi hạnh phúc thơm hồng cốm
Rạng rỡ tình yêu ở mắt người
Bên suối trầm tư thoảng gió đàn
Em cười em nói thật hân hoan
Trăng từ sơ cổ về trong chén
Đêm ngọt ngào trôi giữa địa đàng
Khi núi liền sông sôi dưới nguyệt
Trăng tan ngàn mảnh rụng theo mưa
Em đi vôi vã như em đến
Ta với canh dài tiếc ngẩn ngơ
hahuyenchi
128. As Suddenly as You Came
In me lingers a glimpse of you
In sobriety or drunkenness
As the stars rose last night
The Fairy-on-Earth* caught me by surprise
You offer me the cup of enjoyment
With fireworks echoing at life’s end
On your lips float fragrant thoughts of reunion
With love sparkling in your eyes
To accompany your musings, notes vibrate
Passionately, your voice resonates.
The moon shines in the cup from early times
Softly the mellow night glides
In this earthly paradise.
Mountains and rivers are aroused in the moonlight
Shattered in pieces, the aster falls like rain
Departing as suddenly as you came
You left regrets with me in the long night.
English version by baongoc
* Fairy walking out of a painting to encourage scholarly pursuit in the husband, according to the wife’s wish.
129. Buồn Mưa
Ta một mình thả bộ dưới mưa
Đời nhúng nước nhiều phen tầm tã
Buồn vui chi rồi cũng sẽ khô
Quen phiền muộn vì em như đã
Có hay không cây dù tào lao
Vẫn bì bõm lội trong nỗi khổ
Hứa cho nhiều giữ được là bao
Vẫn lênh chênh trên đầu ngọn gió
Ta đứt ruột nghe lời em trách
Nghe bao lần em doạ buông tay
Vẫn hai đứa hai dòng ngăn cách
Sóng từ em ngàn lớp sóng đầy
Không mở nữa cây dù vô dụng
Níu áo nhau dường cũng dư thừa
Sớm rả rích hay chiều cuồng lộng
Lấy buồn mình hong ấm buồn mưa/.
hahuyenchi
129. Longing for You
Alone, I stroll under the rain
Throughout life many times drenched
In joy or sadness, the world goes on
I am used to woes from yoụ
Does the umbrella shield out rumors?
I wade in a sea of sorrows
So many promises unkept
Still dangle at the wind’s edgẹ
I am hurt by your blames
Threats to no longer care
Still we follow separate lanes
With waves rolling you from mẹ
The umbrella has no use
We hold on each other in vain
In the late storm or early dripping rain
I use sorrow to soothe longing for yoụ
English version by baongoc
130. Đèn Trời
Rừng khuya lấp lóe ánh đèn
Nhà ai thao thức tàn đêm lạnh lùng
Có chăng tâm sự đắng lòng
Đêm đêm thắp nến ngồi hong nỗi buồn?
Suối khô nhớ trận mưa nguồn
Nước trôi thảng thốt vẫn còn muốn trôi
Có không một ngọn đèn trời
Soi ta tháng núi ngày đồi nhớ nhau
hahuyenchi
130. Celestial Lamp
In the dark forest, the lamp vacillates
Through the cold night you are awake
Full of sorrows so bitter
To confide by the candle that flickers.
The dried source recalls the shower
The serene flow runs its course
In the night is the celestial lamp
Illuminating long days and months
Away from each other.
English version by baongoc
Kommentar schreiben