
Nhà Thơ Hà Huyền Chi

211. Có Không
Một Chốn Đi Về
Kể gì trăng lụn sao tàn
Đợi em, em đợi võ vàng tim nhau
Nói gì tình nghĩa dài lâu
Trái vui giấu nhẹm, hạt sầu ngại chia
Có không một chốn đi về
Khi ta khóa chặt đam mê trong lòng?
hahuyenchi
211. Possibility
Stars fall, the moon fades
For us, untenable is the wait
How long will love last
With secret joy, concealed sorrow
Is sharing a possibility
For passion locked-in tightly?
English version by baongoc
212. Gió Chướng
Hành lang chiều vắng lạnh
Gió chướng lùa thênh thang
Gọi em trong hiu quạnh
Vách nhớ nhoà dư vang
Lòng ta dường cổ mộ
Em đến rồi em đi
Những ngày vui tắt vội
Tháng năm buồn lê thê
Em cũng bên kia trời
Với tận cùng nỗi khổ
Một hạt sầu chia đôi
Lệ đau còn thác đổ.
hahuyenchi
212. Harsh Wind
Desert is the patio at day’s fall
A harsh wind blows forcibly
Calling you in loneliness
A faint echo on the memory wall
My heart is wide opened
You come and go
Through days of happiness
Trailed by vast emptiness
You too are not immune
Delving in pain and misfortune
We share the grain of sorrow
Swelling the source of tear flow
English version by baongoc
213. Bên Nhau Kiếp Này
Buồn em bén ngót như dao
Lụi anh từng phút hư hao chân tình
Cái thân bầm dập cũng đành
Con tim đa cảm bất bình sao đâu
Cách gì tháo gỡ cơn đau
Để cười thanh thoả bên nhau kiếp này/?
hahuyenchi
213. Side By Side
Upset against you, fine-edged blade
Slashing me every minute
Long used to deep cuts
My heart cries unfairness
How to remove the source of griefs
And sail happily in this destiny?
English version by baongoc
214. Lội Mấy Vực Ngờ
Em vui, hoa cũng vui theo
Em buồn, lá tán cành tiêu từng giờ
Bắt anh lội mấy vực ngờ
Giải trăm vấn nạn mịt mờ bao vây
Anh còn nói được gì đây
Khi trăng kín miệng, sông đầy với ai/?
hahuyenchi
214. Gulfs of Doubt
Nature follows your mood
In joy or sadness every moment
Through gulfs of doubt I fend
To disentangle burdens.
What can I say
When the moon hides away
The river flows nowhere.
English version by baongoc
215. Đời Từ Nay Sẽ Chẳng Thể Thiếu Nàng
Em dễ thương như một viên sỏi trắng
Ném xuống biển tình gợn mãi dư ba
Cứ hồn nhiên em chế ngự lòng ta
Bằng thiện mỹ, không màu mè son phấn
Em tấm lưới vô hình đầy bí ẩn
Trói đời ta bằng muôn sợi điêu linh
Những đêm vơi em thầm nói yêu anh
Khiến rung chuyển từng đường gân thớ não
Không là gió, mà em trăm hướng bão
Cuốn ta theo cùng ngàn giấc mê hoang
Đời từ nay sẽ chẳng thể thiếu nàng
Chân lý ấy không cách gì thay đổi
hahuyenchi
215. Part Of My Life, From Now On
A nice and polished pebble
Dropped on the sea of love,
You send ripples endlessly
Unaffected, you reign in my heart,
By sheer love of the arts
The invisible net of riddles
Encloses me with probing threads
At night, charming words of fondness
Penetrate deeply in my veins and brain.
Not the wind, but a multi-sense storm
Engulfing me in dreams with magic
You are part of my life, from now on
In truth and irrefutable logic.
English version by baongoc
216. Mãi Tôi,
Người Lính Không Già
Tay em từng ngón hoá thân
Như trăm gợn sóng khi gần, lúc xa
Ngón nào héo ruột se da
Ngón nào thanh thỏa mưa hoa xuống đời
Tay tôi mài kiếm, vá trời
Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta
Mãi tôi, người lính không già
Ngàn cân nợ nước thù nhà còn mang
hahuyenchi
216. Always Unfading Soldier
Your hand with exquisite fingers
Burns me like waves near and far
Blowing turmoil and agony
In dreams of rain and ecstasy
My hand mended the sky with honed sword
Now to all, I cast polished words
Always unfading soldier
Still a thousand debts to the nation and myself.
English version by baongoc
217. Nơi em Thơ Sẽ Xanh Rừng
Lục trong trí nhớ mù sương
Bài thơ viết dở dễ thương, quên rồi
Mới đây sau phút động trời
Lại nghe sao vỡ trăm lời thơ bay
Thì ra thơ ở nơi đây
Nơi trăng phiêu lãng, nơi mây chín từng
Nơi em, thơ sẽ xanh rừng
Anh thôi gió chướng ở cùng lá ngoan.
hahuyenchi
218. Con Tim Mù Nhớ Em
Con nước lên, nước xuống
Sóng tình gợn dư ba
Neo lá đò hồi tưởng
Trên dòng buồn riêng ta
Con đê dài ngút mắt
Cuộc tình vào khúc quanh
Cây đa sầu hiu hắt
Vẳng câu hò vô thanh
Cơn mưa chiều không tới
Lời hẹn thề gió bay
Ta ngàn năm còn đợi
Tình ơi, tình có hay
Khi nắng xuống chiều lên
Tóc sông trôi trăm miền
Con trăng tìm bến đậu
Con tim mù nhớ em.
hahuyenchi
218. Blindly I Miss You
The tide ebbs and rises
Sending love ripples
The nostalgia boat
Is moored in sorrow
The dyke sprawls at length
Love runs to a turn
O sad banyan tree
Where is the old tune?
The rain does not come
In the wind, vows fade
All my life, I 'll wait
Don't you know, dear love?
In the lush sunset
Your hair flows as waves
The moon seeks a port
Blind heart, I miss you.
English version by baongoc
219. Thiên Thu Có Đâu Dài
Suốt bảy ngày trăng mật
Ta nói bằng ba năm
Nói những điều chân thật
Như đời này sẽ câm
Nói về bướm về hoa
Bằng tin yêu bão hòa
Nói điều không thể nói
Bằng ngôn ngữ riêng ta
Em cũng, bằng chính tâm
Bằng thanh điệu thăng trầm
Nói như người hát dạo
Ta nghe bằng tri âm
Ta nói như súng máy
Bằng nhịp thở đứt hơi
Như lửa thiêu, rừng cháy
Như kẻ sắp xa đời
Nghe như người mộ đạo
Em chụp bắt từng lời
Đôi lòng thừa dông bão
Cuốn nhau lên đỉnh trời
Em xin ta dăm phút
Ngủ nướng cho đã thèm
Ta vờ hiền như Bụt
Thiền cái tâm bất thiền
Bảy ngày dường quá ngắn
Thiên thu có đâu dài
Bằng đôi hia bảy dặm
Ta bay mù tương lai.
hahuyenchi
219. Short-Lived is Felicity
Seven days of sweet love
Equal three years’ time
We spoke from our hearts
As we are mute for life
Of butterflies and blooms
With faith and deep love
Unexpressed thoughts
Using our secret code
You too, using your heart
And melodious voice
Spoke like a minstrel
Straight to my mind and senses
I splattered like a machine-gun
Breathing haltingly
Razing as fire in the forest
Rushing as near death
You sounded like a fervent
Grasping my words
Inside us are storms
Roaring to the firmament
You pleaded for more time
To hold on to the moment
I feigned virtuousness
In dreams of sinfulness
The week went so fast
Short lived is felicity
Using the legendary boot
We fend through space and eternity.
English version by baongoc
220. Rừng Trích Tiên
Em lén đi vào mê khúc anh
Rừng chiều thơ mộng đẹp như tranh
Ta như đôi cá trong khe nước
Quyện lấy nhau trong suối diễm tình
Ở một lần sau dưới mái hiên
Ta trên sàn gạch, ngỡ trên thuyền
Trăm con sóng bạc ru đời ảo
Một phút phiêu bồng trời đất nghiêng
Như tỉnh trong mơ, mơ giữa tỉnh
Một lần mông muội nhớ trăm năm
Mai trong hồi tưởng ngoài niên lịch
Những hạt tình vui lén cựa mầm
Em lén mở ra rừng trích tiên
Chung môi ta nhắp rượu vong niên
Rừng chiều thấp thoáng con trăng mộng
Trăng nở trong lòng, suối tịnh yên
hahuyenchi
220. Fallen Angel Forest
You came to my inner world
On a splendid afternoon in the woods
We were like fishes in the creek
Swimming along gleefully.
Once on the floor in the patio,
Recalling the boat gliding in the night
The sound of waves lulled us in wonder
Of a world swirling under
Which is true, reality or illusion?
An unforgettable moment
To linger in our memories
With hopes of future greater joys.
The fallen angel forest was opened
Together, we drank the cup of youthfulness
In the sunset, the moon shone
In our hearts, flowed waves in quietness.
English version by baongoc
Kommentar schreiben